
‹‹
volver |
Canciones
sefardíes para todos
2000 / CD included
Fragmento del prólogo de Sephardic songs
for all
El año 1992 marcó el quinto centenario de la expulsión
del pueblo judío de España. El mundo entero rindió
tributo a los Sefaradim (en hebreo, los judíos de origen hispánico),
esos trotamundos silenciosos que, expulsados de su tierra, abrazaron intensamente
su herencia cultural a pesar de las circunstancias adversas que cayeron
sobre ellos a lo largo del camino. Las conmemoraciones de 1992 dieron
el puntapié inicial a un despertar del interés de la comunidad
judía internacional en la cultura sefardí. Sephardic songs
for all es una modesta contribución a la satisfacción y
estímulo de ese interés.
Propósitos y metodología
Este cancionero no es un trabajo musicológico en sentido estricto.
Más bien apunta a proveer a amateurs y profesionales por igual
de canciones que todo el mundo pueda cantar. Con este objetivo en mente
he incluido piezas de rango melódico breve y con patrones rítmicos
simples. Como es un trabajo dirigido fundamentalmente a personas occidentales,
se han evitado los intervalos microtonales más comunes en la música
oriental. También he tratado de simplificar todos los embellecimientos
cuando no fuesen parte esencial de la melodía en cuestión.
Las indicaciones temporales y expresivas son opcionales, aunque se han
agregado para ayudar al lector a sentir más cercanamente la naturaleza
de las canciones.
La música sefardí fue concebida para ser interpretada a
capella, esto es, sin acompañamiento instrumental. Aun así,
aquí se han incluido cuerdas para facilitar los ensayos o para
el caso en que se desee proveer un acompañamiento. Del disco acompañante
pueden tomarse ideas de percusión, que aconsejamos vivamente aunque
no hayamos incluido motivos rítmicos en el cancionero.
El Hazzan encontrará algunas melodías litúrgicas
que introducir, como solista o junto a la congregación, en los
servicios religiosos. Por su parte, los maestros de música podrán
ampliar el repertorio para el Shabbat, las fiestas u otros eventos, como
las conmemoraciones de la Shoa. Los músicos de todas las corrientes
tendrán oportunidad de acercarse a melodías generalmente
desconocidas y que pueden arreglarse para una gran variedad de formaciones
musicales. Hemos indicado los estribillos de todas las canciones con un
tipo de letra distinto, para que puedan participar también los
más pequeños. Los casos de melodías que pueden aplicarse
a otros textos están listados con sus parejas en el índice.
Del mismo modo, el título de las canciones que comparten la misma
melodía se indica en bastardilla al lado del texto original.
Traducciones y explicaciones
Cada transcripción musical va precedida de una breve explicación
de la canción. Al final del libro se ofrece una versión
más amplia de cada texto, junto a los textos completos en ladino
y en hebreo. Sin embargo, por motivos de espacio y diagramación,
a veces fue necesario elegir las versiones más cortas de las canciones
largas. Las versiones sefardíes de “Adon ‘Olam”
y de “Igdal”, por ejemplo, substituyen algunas palabras o
agregan versos adicionales inexistentes en las versiones Ashkenazis.
La tradición oral es el principal vehículo de diseminación
del repertorio judeoespañol. Debido a este proceso hay muchas disparidades
entre los textos, y de allí la existencia de distintas versiones
de un mismo poema. Es frecuente también que el contenido de las
distintas estrofas no se ajuste siempre al tema principal del texto. Se
trata, más bien, de pares de versos tomados de otras canciones.
En general hemos volcado las versiones más completas disponibles,
aunque dado el largo de algunas baladas o el número de versiones
existentes, hemos elegido imprimir sólo aquellas más conocidas
entre los sefardíes.
Fuentes
Sephardic songs for all es un panorama del riquísimo repertorio
que pude conocer a través de reuniones familiares o haciendo grabaciones
comerciales. La mayor parte de los ejemplos litúrgicos marroquíes
e iraquíes se ajustan a las versiones del rabino M. Edery y del
Hazzan G. Mordecai. Otras piezas son registros de primera mano de numerosos
informantes de Argentina, Estados Unidos, Canadá e Israel, quienes
compartieron conmigo sus tradiciones musicales.
Al transcribir las músicas y letras consulté la Antología
de Liturgia Judeo-España and Chants Judeo-Espagnols de I. Levy,
El Legado Sefaradí de W. Samelson, Chants Séphardis de L.
Algazil, Coplas Sefardies de A. Hemsi, Romances de Tetuán de A.
de Larrea Palacín, 40 Canciones Sefardís de M. García
Morante y Sephardic Songs of Praise de A. López Cardozo, entre
otras fuentes. Aquellos lectores interesados en seguir explorando el repertorio
sefardí pueden consultar la completa bibliografía y la lista
de lecturas sugeridas incluidas al final del volumen.
CRÉDITOS
Natasha Jitomirskaia
Mezzo Soprano, piano, arreglos de piano
Irene Failenbogen
Soprano
Hazzan Raphael Frieder
Barítono
Toby Rotman
Flauta
Carl Tretter
Violín
Nicholas Fobe
Viola
John Kaboff
Cello
Jerry Schwartz
Clarinete
Ramón Tasat
Director, voz, guitarra, arreglos vocales e instrumentales
Productor ejecutivo: Ramón Tasat
Productor asociado: Natasha Jitomirskaia
Grabado en Gizmo Recording Company e Hyperstudio
Mezclado por Gantt Mann Kushner y Ramón Tasat
Edición digital y masterizado por Bill Wolf en Wolf Productions
Inc.
Diseño Gráfico: Bussolati Associates Inc. y Robert B. Lovato
Fotografía: Steven Speliotis
Duplicación: Sound Recorders Inc., Austin, Texas
|