‹‹ volver

Canciones sefardíes para todos
2000 / CD included

Fragmento del prólogo de Sephardic songs for all

El año 1992 marcó el quinto centenario de la expulsión del pueblo judío de España. El mundo entero rindió tributo a los Sefaradim (en hebreo, los judíos de origen hispánico), esos trotamundos silenciosos que, expulsados de su tierra, abrazaron intensamente su herencia cultural a pesar de las circunstancias adversas que cayeron sobre ellos a lo largo del camino. Las conmemoraciones de 1992 dieron el puntapié inicial a un despertar del interés de la comunidad judía internacional en la cultura sefardí. Sephardic songs for all es una modesta contribución a la satisfacción y estímulo de ese interés.

Propósitos y metodología

Este cancionero no es un trabajo musicológico en sentido estricto. Más bien apunta a proveer a amateurs y profesionales por igual de canciones que todo el mundo pueda cantar. Con este objetivo en mente he incluido piezas de rango melódico breve y con patrones rítmicos simples. Como es un trabajo dirigido fundamentalmente a personas occidentales, se han evitado los intervalos microtonales más comunes en la música oriental. También he tratado de simplificar todos los embellecimientos cuando no fuesen parte esencial de la melodía en cuestión. Las indicaciones temporales y expresivas son opcionales, aunque se han agregado para ayudar al lector a sentir más cercanamente la naturaleza de las canciones.

La música sefardí fue concebida para ser interpretada a capella, esto es, sin acompañamiento instrumental. Aun así, aquí se han incluido cuerdas para facilitar los ensayos o para el caso en que se desee proveer un acompañamiento. Del disco acompañante pueden tomarse ideas de percusión, que aconsejamos vivamente aunque no hayamos incluido motivos rítmicos en el cancionero.

El Hazzan encontrará algunas melodías litúrgicas que introducir, como solista o junto a la congregación, en los servicios religiosos. Por su parte, los maestros de música podrán ampliar el repertorio para el Shabbat, las fiestas u otros eventos, como las conmemoraciones de la Shoa. Los músicos de todas las corrientes tendrán oportunidad de acercarse a melodías generalmente desconocidas y que pueden arreglarse para una gran variedad de formaciones musicales. Hemos indicado los estribillos de todas las canciones con un tipo de letra distinto, para que puedan participar también los más pequeños. Los casos de melodías que pueden aplicarse a otros textos están listados con sus parejas en el índice. Del mismo modo, el título de las canciones que comparten la misma melodía se indica en bastardilla al lado del texto original.

Traducciones y explicaciones

Cada transcripción musical va precedida de una breve explicación de la canción. Al final del libro se ofrece una versión más amplia de cada texto, junto a los textos completos en ladino y en hebreo. Sin embargo, por motivos de espacio y diagramación, a veces fue necesario elegir las versiones más cortas de las canciones largas. Las versiones sefardíes de “Adon ‘Olam” y de “Igdal”, por ejemplo, substituyen algunas palabras o agregan versos adicionales inexistentes en las versiones Ashkenazis.

La tradición oral es el principal vehículo de diseminación del repertorio judeoespañol. Debido a este proceso hay muchas disparidades entre los textos, y de allí la existencia de distintas versiones de un mismo poema. Es frecuente también que el contenido de las distintas estrofas no se ajuste siempre al tema principal del texto. Se trata, más bien, de pares de versos tomados de otras canciones. En general hemos volcado las versiones más completas disponibles, aunque dado el largo de algunas baladas o el número de versiones existentes, hemos elegido imprimir sólo aquellas más conocidas entre los sefardíes.

Fuentes

Sephardic songs for all es un panorama del riquísimo repertorio que pude conocer a través de reuniones familiares o haciendo grabaciones comerciales. La mayor parte de los ejemplos litúrgicos marroquíes e iraquíes se ajustan a las versiones del rabino M. Edery y del Hazzan G. Mordecai. Otras piezas son registros de primera mano de numerosos informantes de Argentina, Estados Unidos, Canadá e Israel, quienes compartieron conmigo sus tradiciones musicales.

Al transcribir las músicas y letras consulté la Antología de Liturgia Judeo-España and Chants Judeo-Espagnols de I. Levy, El Legado Sefaradí de W. Samelson, Chants Séphardis de L. Algazil, Coplas Sefardies de A. Hemsi, Romances de Tetuán de A. de Larrea Palacín, 40 Canciones Sefardís de M. García Morante y Sephardic Songs of Praise de A. López Cardozo, entre otras fuentes. Aquellos lectores interesados en seguir explorando el repertorio sefardí pueden consultar la completa bibliografía y la lista de lecturas sugeridas incluidas al final del volumen.


CRÉDITOS

Natasha Jitomirskaia
Mezzo Soprano, piano, arreglos de piano

Irene Failenbogen
Soprano

Hazzan Raphael Frieder
Barítono

Toby Rotman
Flauta

Carl Tretter
Violín

Nicholas Fobe
Viola

John Kaboff
Cello

Jerry Schwartz
Clarinete

Ramón Tasat
Director, voz, guitarra, arreglos vocales e instrumentales

Productor ejecutivo: Ramón Tasat
Productor asociado: Natasha Jitomirskaia
Grabado en Gizmo Recording Company e Hyperstudio
Mezclado por Gantt Mann Kushner y Ramón Tasat
Edición digital y masterizado por Bill Wolf en Wolf Productions Inc.
Diseño Gráfico: Bussolati Associates Inc. y Robert B. Lovato
Fotografía: Steven Speliotis
Duplicación: Sound Recorders Inc., Austin, Texas